Creators of Telugu Epic literature- Kummara Molla

Ramayana has always occupied a special place in the literary sphere of India. Translations and reconstructions happened over millennia with each version throwing a light on contemporary issues from the perspective of the epic.

When one remembers the Telugu versions of Ramayana, two of them one by Gona Budharaja (Reddy) and the one by Atukuri Mollamamba stand out. Mollamamba reminds us of the reach of literature in her era (Vijayanagara period). Another Telugu poetess to receive equivalent acclaim by Western historians is Muddu Palani (author of Radhika Santvanam) who was in the Court of Tanjavur King, Raghunatha Nayaka.

Life and Times

Mollamamba or Molla was the daughter of Kesana Setti who was a potter by profession. The name indicates that they belonged to the Vysya community. Earlier historians placed her as a contemporary of Tikkana Somayaji during the times of Kakatiya empire. But, Kandukuri Veeresalingam Pantulu in his ‘Andhra Kavula Charitra’ points out that she was a contemporary of Sri Krishna Deva Raya, disproving the earlier claims that she was the sister of Kummara Gurunatha who was the scribe of Tikkana Somayaji in translating Mahabharata. Her salutations to poets like Srinatha who lived in the periods between the Kakatiya and Vijayanagara empires point out that they predated her.

Molla mentions her family tree in the beginning of the epic. The absence of her mentioning about her husband or the marital family led to speculations that she was either unmarried, or a child widow who stayed at her father’s place. Historians express their admiration over her breaking the glass ceiling of gender and caste in carving a niche of her own among the Telugu poetical sphere. But to those who are aware of the penetration of literary aptitude during the rule of Sri Krishna Deva Raya would not find it as strange. A folklore existed which spoke about the Guards of the king dismissing a poet saying every kid on the streets of the empire under the Rayas could compose poetry, Raya himself being an acclaimed scholar.

Mollamamba indirectly admits that her poetry was mostly self-taught. Unlike other poets, she does not acknowledge the guru who taught her literature, but says she could compose this by the grace of Sri Kantha Malleshwara, her family deity.

కావ్య సంపద క్రియలు నిఘంటువులును

గ్రమము లేవియు  నెరుగ గోప

వరపు శ్రీ కంఠ మల్లేశు వరము చేత

నేరి గవిత్వంబు చెప్పగా నేర్చుకొంటి

I am unaware of the treasury of literature, the grammar, the vocabulary and the rules. But I have learnt the art of poetry only through the grace of Srikantha Malleswara, the deity of Gopavaram

 

However, it might just be her humility that she denies knowledge of literature. But her ode to her literary predecessors contrasts her humble disclaimer. She has included Valmiki, Vyasa, Bharavi, Magha, Bhavabhuti, Bana Bhatta,Siva Bhadra (I came to know of him only through her poem), Kalidasa, Bheema Kavi, Nannayya and Srinatha. While it is understandable that a commoner would know about Valmiki and Vyasa, Molla’s mention of Bharavi, BhavaBhuti, Magha and the likes does show her acquaintance with scholarly works which were not that popular with commoners.

 

Statue of Mollamamba at Tankbund, Hyderabad

Statue of Mollamamba at Tankbund, Hyderabad

Style of Poetry

Mollamamba showed her reluctance towards excessive usage of Sanskrit vocabulary unlike her literary predecessors. In one of the poems, she says that it would not make sense to use scholarly words of Sanskrit while translating an epic already written in Sanskrit as it would appeal only to the scholars thereby, defeating the very purpose of translation

తేనెసోక నోరు తీయన యగు రీతి

తోడనర్థమెల్ల తోచకుండ

గూఢ శబ్దములను గూర్చిన  కావ్యంబు

మూగ చెవిటి వారి ముచ్చటగును

The tongue retains the sweetness only after tasting of honey. The epic should be written only in understandable language. Usage of incomprehensible vocabulary with hidden meanings would be as bad as reciting in front of the deaf and dumb

Though her narration of the epic Ramayana was largely in Telugu, we come across a generous usage of Sanskrit in poems that praise Sri Rama like the one below

సల్లలిత ప్రతాప గుణ సాగరుడై విలసిల్లి ధాత్రి పై

బల్లిదుడైన రామ నరపాలకుని స్తుతి సేయ జిహ్వకు

జిల్లర రాజ లోకమును జేకొని మెచ్చగ నిచ్చ పుట్టునే

నల్లము బెల్లముం దినుచు నప్పటికప్పటి కాస సేయునే

The tongue which has realized the delight in praising the exploits of the peerless King Rama of a sea of admirable qualities will not delight in praising the lesser kings. It is the same way in which the same tongue would not prefer a piece of ginger for jaggery

More than a third of the vocabulary used in the above poem has Sanskrit words. This contradicts Mollamamba’s reluctance to use Sanskrit words while translating the epic into Telugu. One way the historians can reconcile to this contradiction is by dwelling into prevailing form of Telugu that was in vogue during her times. It could have been possible that even the spoken language of Telugu was deeply intertwined with Sanskrit in her surroundings.

Kandukuri Veeresalingam extols her style of poetry as no less than scholarly while using vernacular vocabulary ensuring a free flow of the narration while balancing it with rhythmical melody that suited the poetry of those times.

The below poem describes the princes and Kings who ruled the Kingdom of Koshala. One can observe that the word Raju (King) appears in multiple contexts.

రాజులు కాంతియందు రాతి రాజులు రూపమునందు వాహినీ

రాజులు దానమందు మృగరాజులు విక్రమ కేళియందు గో

రాజులు భోగమందు దినరాజులు సంతత తేజమందు రా

రాజులు మానమందు నగరంబున రాకుమారులందరున్

They are like the kings of night (moon) in radiance, like Kings of Love (Cupid) in appearance, like kings of sea in charity, like kings of jungle (Lion) in valour, like the kings of cattle (Bull) in appetite, King of Day (Sun) in wealth of posterity, Kings of Kings (Emperors) in reputation and like princes while in the city.

This could be one derived usage of an alankara (Ornamentation in poetical sense) called Laataanuprasa which indulges in using the same word with same meaning but in different contextual sense.

Her narration of Ramayana is crisp and is roughly 900 verse long. Mollamamba has excised a significant amount of liberty in her narrative and has not religiously stuck to Valmiki’s narrative. She has condensed the extensive descriptions of the flora and fauna that Valmiki has indulged in his original version and has focussed only on the plot. Other episodes overlooked in Molla’s Ramayana are the Lakshmana Rekha episode (which is absent even in Valmiki’s version as it was only a creation of Tulsidas in Rama Charita Manas), Uttara Ramayana or the story after the Pattabhisheka of Rama, dialogue between Jabali and Rama and some of the sub plots. She has taken the liberty of attributing Rama’s lament and rage after Sita’s Abduction to Lakshmana. It was her strong belief that Rama was an embodiment of poise and that he would not resort to violent swearing as depicted by Valmiki.

Kandukuri Veeresalingam speaks about minor grammatical violations in Mollamamba’s poetry. Some scholars opine that she had a narrative style closer to spoken dialect which did overlook certain grammatical constraints. There are others who feel that most of the so called errors are just typographical as Mollamamba was not known to engage a professional scribe like the eminent poets of her period.

But critics and admirers have admitted that her style of poetry captured the rhythmic vocabulary which makes it pleasurable as well as easier for a common reader to read, memorize and remember the poems.

Academics have opined over and again that Mollamamba epitomizes women’s education, liberty and progress and parts of her work have been included in School curricula as a part of Telugu Language. As an enthusiast, I would wish every Telugu speaking person to read through her Ramayana and enjoy the melodious rhythm that would continue to linger, just like the taste of honey would linger on one’s tongue.

Sita Rama

కందర్ప రూప! ఖండిత
కందర్పవిరోధి చాప! కరుణాద్వీపా!
వందిత శుభనామా! ముని
సందోహ స్తుత్య భూమ! జానకి రామ !

Rama, the beloved of Janaki! The one with the form of Kamadeva, the one who broke the bow of the ‘enemy of Kamadeva’ (Shiva)! The very source of grace! The one with the revered auspicious name! The one eulogised by the countless sages!

 References :

1) Molla Ramayanam

2) Andhra Kavula Charitra by Sri Kandukuri Veeresalingam

Advertisements

About Saiswaroopa

Author (Abhaya), Writer who likes toying with ideas. Interests span a wide range of topics including Indian epics, philosophy, Startups, economics, history and literature. I tweet at @Sai_swaroopa
This entry was posted in Indian Poets, Telugu, Vijayanagara Empire. Bookmark the permalink.

6 Responses to Creators of Telugu Epic literature- Kummara Molla

  1. seshachary komanduri says:

    Your selection of examples to explain/ portray the scholarly value of her poetry is commendable

  2. love this absolutely.

    Uggupala nundi, vuyyala lonundi
    amma pata padinatti basha…

    don’t exactly remember where i heard those. I think its probably Krishna Deva Raya. I look forward for you to cover many more poets.

  3. ushakrshna says:

    An. Excellent effort and lucid style makes a hearty reading continue to enlighten us.

  4. Pingback: Vontimitta Kodanda Rama Swamy Temple | History Under Your Feet

  5. Saiswaroopa says:

    Reblogged this on rediscoveringsai and commented:

    My personal connect with Kavayatri Mollamamba started with a ekapatrabhinaya competition in school where I played the role of this immortal poetess. Reading her poems give me the same goosebumps as I get when I read Pothanamatya’s Bhagawatam.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s